のんびり自転車ダイエット in札幌 ver.2

yahooブログから引っ越しました

映画字幕について(今更な話題)

戸田奈津子

多少なりと洋画を見ている人の目に、この名前はどう映るでしょうか…
有名な翻訳家?映画字幕の第一人者?

先年公開された、ロード・オブ・ザ・リングにて、彼女が字幕を担当したことにより、
ネットを巻き込んで前代未聞の字幕修正運動が巻き起こったのは、記憶に新しいことです。

ロード・オブ・ザ・リング字幕問題
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%96%E3%83%BB%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E5%AD%97%E5%B9%95%E5%95%8F%E9%A1%8C

作品の印象を変えるほど誤訳を多発し、DVD化の際にはあらたに監修者がつき、
字幕の修正が行われました。

また、独特のせりふ回しも雰囲気を台無しにするとして一部の映画ファンからは忌み嫌われています。
たとえハードボイルドな映画でも、彼女にかかれば、どぶ臭いなっち(奈津子)風味になってしまうのです。


こうした中で、現役の字幕製作者の方が実名を出し、
映画業界の字幕製作のあり方について問題提起をしておられます。

Heather 落合寿和の字幕翻訳日記
http://blog.livedoor.jp/heather1/


プロ意識の欠如した戸田のババアにも、ぜひ読んでもらいたいものです。


…配給会社は、大作だからって何の考えもなしに戸田を選ぶのはやめて!!!
キングダム・オブ・ヘブンも戸田字幕だそうです。
主演のオーランド・ブルームが、~~かもだぜ。などという珍妙な物言いをするのかと思うと、
2000円も払って映画館に見に行く気が起きません。
吹き替えで見れば良いんですけどね…。